Misjka-Nosoesjka (vertaling van Spinnertje) lokt heel wat reacties uit. Vlad Dracula komt ons in de aars poken.

(gericht aan de auteur) “Hey, gay motherfucker. We’re watching you. You’ll be punished and totally fucked up for debauchery of youth. Your friends will be severely punished either. Be afraid, dicksucker.”

Dat staat te lezen als reactie op de bekendmaking van de Russische vertaling van Spinnertje. Homoseksualiteit in Rusland is geen evidentie, de Moskou pride kreeg ook af te rekenen met heel wat vooroordelen en homofobe reacties.

Auteur Olivier Van Gierdeghom reageert: “Op internet kun je een Russische parodie vinden van onze eerste uitgave voor kinderen, Jonas en Jasper(2004), waarbij ze honkbalknuppels hebben gegeven aan de afgebeelde personages. De bijhorende tekst is veranderd naar “wij slaan homo’s in elkaar”. Aangezien het in 2006 al voor heel wat reacties zorgde, was het te verwachten dat er opnieuw heftige meningen zouden bestaan over Spinnertje.”
De Russische versie werd vertaald door Alexander Serebrenik en onderging een bewerking van psychologe Svetlana Iliina die in Sint-Petersburg actief is. Er is ook een uitgebreider voorwoord geschreven door Olivier, waarin het de uitgave plaatst binnen de Westerse cultuur. Op de blog van Svetlana vragen heel wat internetgebruikers zich af of homoseksualiteit wel ‘natuurlijk’ is. Homoseksualiteit wordt naar de goede gewoonte gelijkgesteld met zoöfilie, coprofagie, nekrofilie, gerontofilie en natuurlijk pedofilie.

Om 21u30 – 24 juni ’08 lokt de blog bijna tweeduizend reacties uit!
We laten je even meegenieten (vrij vertaald) “Tijl Uilenspiegel is blijkbaar al dood, gezien dergelijke zaken in zijn vaderland gebeuren. Dit boek is een besmetting van Rusland, net als het homovirus (HIV) alle hetero’s aan het kapot maken is.”
“Vlad Dracula komt je in de aars poken!” (gericht aan de auteur)

Sommige internetgebruikers beweren dat Svetlana, een lesbische hoer is die door het Westen gesponsord is. Ze vragen zich af waarom een heterovrouw dit soort perversie kan steunen.Gelukkigen zijn wel enkele Russische homo’s en hetero’s die het initiatief een warm hart toedragen. We hadden gehoopt dat Spinnertje, die gaat over liefde, op iets meer begrip zou kunnen rekenen.

Misjka-Nosoesjka (vrij vertaald als: muisje-in-je-neus) is één van de drie vertalingen van Spinnertje. Het is een verhaal over liefde tussen twee jongens van bijna zeven jaar oud. Het boekje zal wellicht vanaf volgende maand verkrijgbaar zijn bij boekhandel Indigo (Moskou), zowat de enige holebi-boekhandel in Rusland. Het is wellicht het allereerste Russische kinderboek waarin het hoofdpersonage verliefd is op iemand van hetzelfde geslacht.
Meer info?

Blog Svetlana (Russisch)

Reactie op post http://olleke.livejournal.com/1306.html
Gepost op 24 juni 2008 om 22u27